Como cada país tiene diferentes reglas de declaración, creemos que se deben tener en cuenta algunos conceptos básicos en todos los países para garantizar que el uso de la palabra “cuero” no deje de tener su verdadero significado.

Los diferentes idiomas y países tienen diferentes términos utilizados para describir el cuero y los tipos de cuero. Las reglas y las leyes deben regir el uso de los términos y deben asegurarse de que dichos términos solo puedan usarse donde se quiere decir “cuero”.

En declaraciones en inglés, como :”Aniline”, “Nubuck”, “Gamuza”, “Napa”, “Genuine Leather”, “Cow Hide”, “Sheepskin”, “Leather Jacket”, “Leather Wallet”, etc… Deben describir el material “cuero” como se define en las normas y reglamentos.

Si un producto no es de cuero, esta información debe ser fácil de encontrar y explicarse claramente al consumidor. Las notas minúsculas en las declaraciones inversas y / o floreadas no son suficientes. La declaración de material debe ser fácil de entender para todos y fácil de encontrar.

No debe permitirse el uso de materiales que solo tengan el aspecto de cuero, descripciones o nombres que puedan llevar al cliente a creer que está comprando cuero genuino. Una excepción en muchos países son las palabras que describen la imitación de cuero. Pero siempre que los consumidores estén familiarizados con palabras como: “Faux Leather”, “Imitation Leather”, “Synthetic Leather” o “Artificial Leather” para describir la imitación de cuero, estas designaciones deben permitirse.

Deben prohibirse invenciones confusas como: “Koskin”, “Textile-Leather”, “Regenerated Leather”, etc. .. Estos nombres se han usado previamente para materiales que no sean de cuero. La mayoría de los clientes pensaban que estaban comprando cuero genuino.

Dependiendo del país, el idioma local y la tradición, descripciones como: “Faux Leather”, “Faux Fur” también pueden ser confusas para el consumidor. A menudo, tales descripciones están en inglés, incluso si el idioma nacional no lo es.

Las descripciones como “Leather Look” y “Leather Like” deben ser comprensibles, pero también dependen del idioma local y de la forma en que los consumidores interpretan dichas descripciones. Deben ser explicaciones claras para los clientes.Taller Colourlock 9